BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
X-WR-CALNAME;VALUE=TEXT:Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond
PRODID:-//Harvard events data//EN
BEGIN:VEVENT
UID:event_1481231_0
SUMMARY:Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond
DESCRIPTION:<p><strong>Ostap Kin</strong>, editor and translator<br><strong>John Hennessy</strong>, translator&nbsp;<br>Moderated by <strong>Oleh Kotsyuba</strong>, Manager of Publications, HURI</p><p><em><span><strong>In Person and Online</strong></span></em></p><p>&nbsp;</p><drupal-media alt="Babyn Yar event poster" data-entity-type="media" data-entity-uuid="65c0241e-3e9e-4f85-a599-3cba197b4872">&nbsp;</drupal-media><h2>Abstract</h2><p>On September 29 and 30, 1941, Nazis executed 33,771 Kyivan&nbsp;Jews by machine gun at a ravine near Babyn Yar. By the time the Soviet army recaptured Kyiv, some 100,000 to 150,000 had been exterminated at the ravine. The name of Babyn Yar is now synonymous with one of the most horrific massacres of World War II.&nbsp;<em>Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond&nbsp;</em>presents poems&nbsp;by Ukrainian Jewish and non-Jewish poets of the Soviet and post-Soviet periods, written in response to the tragic and senseless mass murders at Babyn Yar.</p><p><em>Babyn Yar </em>editor and translator Ostap Kin and translator John Hennessy join us for a discussion of the Babyn Yar massacre&nbsp;and their new book (forthcoming from HURI), which presents this collection of poems&nbsp;in the original Ukrainian and English translation. In addition to offering historical background about the massacre, they will read several selections and discuss the poems and art of translation.</p><h2>Book Description</h2><drupal-media alt="Babyn Yar book mockup" data-entity-type="media" data-entity-uuid="6d9a5ed8-f95f-40b7-b142-8e5a656af0b0" data-view-mode="hwp_small" data-align="right">&nbsp;</drupal-media><p>Edited by Ostap Kin<br>Translated by John Hennessy and Ostap Kin<br>Introduction by Ostap Kin</p><p>The present collection is dedicated to the 80th anniversary of the massacres of Jews at Babyn Yar that the world commemorated in 2021. This book brings together for the first time the responses to the tragic events of September 1941 by Ukrainian Jewish and non-Jewish poets of the Soviet and post-Soviet periods, presented here in the original and in English translation by John Hennessy and Ostap Kin.</p><p>Written in 1941–2018 by over twenty poets, these poems belong to different literary canons, traditions, and timeframes, while their authors come from several generations. Together, the poems in <em>Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond</em> seek to create a language capable of portraying the suffering and destruction of the Ukrainian Jewish population during the Holocaust as well as other peoples murdered at the site.</p><h2>About the Speakers</h2><table><tbody><tr><td><drupal-media alt="Ostap Kin" data-entity-type="media" data-entity-uuid="10820d6e-3983-453e-b745-2b0f19fbe0eb" data-view-mode="hwp_small">&nbsp;</drupal-media></td><td><strong>Ostap Kin</strong> is the&nbsp;translator and editor of&nbsp;<em>Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond</em>, as well as&nbsp;the anthology&nbsp;<em>New York Elegies</em>, which won the American Association for Ukrainian Studies’ Prize for Best Translation. He is the co-translator of Yuri Andrukhovych’s&nbsp;<em>Songs for a Dead Rooster</em>&nbsp;and Serhiy Zhadan’s&nbsp;<em>A New Orthography</em>, which won the 2021 Derek Walcott Prize for Poetry (with Canisia Lubrin).</td></tr><tr><td><drupal-media alt="John Hennessy" data-entity-type="media" data-entity-uuid="196b838e-89a8-4f9b-8f31-84a9734d8be5" data-view-mode="hwp_small">&nbsp;</drupal-media></td><td><strong>John Hennessy </strong>is the author of two collections, <em>Coney Island Pilgrims</em> and <em>Bridge and Tunnel</em>, and his poems appear in many journals and anthologies, including <em>The Believer</em>, <em>Best American Poetry</em>, <em>Harvard Review</em>, <em>The Huffington Post</em>, <em>Jacket</em>, <em>The New Republic</em>, <em>Poetry</em>, <em>The Poetry Review </em>(UK), <em>Poetry at Sangam</em> (India), and<em> Poetry Ireland Review</em>. He is the co-translator, with Ostap Kin, of <em>A New Orthography</em>, selected poems by Serhiy Zhadan, finalist for the PEN Award for Poetry in Translation, 2021, and winner of the Derek Walcott Prize, 2021, and the anthology <em>Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond</em> (forthcoming from Harvard Library of Ukrainian Literature/HUP). Their new translations of poems by Yuri Andrukhovych have appeared in <em>NYRB</em>, <em>TLS</em>, and <em>The New Statesman</em>. Hennessy is the poetry editor of <em>The Common</em> and teaches at the University of Massachusetts, Amherst.&nbsp;</td></tr></tbody></table><p>Moderated by <a href="/people/oleh-kotsyuba"><strong>Oleh Kotsyuba</strong></a>, Manager of Publications,&nbsp;Ukrainian Research Institute at Harvard University.</p><p>&nbsp;</p><p>───◊───</p><p>Persons with disabilities who wish to request accommodations or who have questions about access, please contact Megan Duncan Smith, HURI Programs Coordinator, at&nbsp;<a href="mailto:duncansmith@fas.harvard.edu">duncansmith@fas.harvard.edu</a>&nbsp;in advance of the session (at least two weeks prior, if possible).</p><p>Watch videos of past HURI events on our&nbsp;<a href="https://www.youtube.com/user/huriyt">YouTube Channel</a>&nbsp;and&nbsp;<a href="https://web.lists.fas.harvard.edu/mailman/lists/huri-events-list.lists.fas.harvard.edu/">subscribe</a>&nbsp;to our email list to receive announcements about events and other activities.</p>
LOCATION:K-354 CGIS Knafel, 1737 Cambridge Street, Cambridge MA
STATUS:CONFIRMED
DTSTART:20230308T213000Z
DTEND:20230308T230000Z
END:VEVENT
END:VCALENDAR