Ганна Лелів, нова співробітниця УНІГУ

Представляємо нашим читачам нову співробітницю Українського наукового інституту Гарвардського університету.

Починаючи з липня цього року Ганна Лелів стала координаторкою інститутських заходів і відповідає за організацію та проведення як поточних інститутських заходів, так і спеціальних подій, а також, у разі потреби, здійснює усний або письмовий переклад. В коло її обов’язків входять також нагляд за логістикою візитів, розробка промоційних матеріалів, організація онлайн-трансляцій та всі конкретні питання, пов’язані з координацією інститутських подій. Попросту кажучи, її завдання – зробити все, щоб кожна лекція, виступ, читання чи семінар пройшли бездоганно як для лекторів, так і для слухачів в аудиторії та тих, хто долучається до подій дистанційно (як правило, по “зуму”). Отже, це і є та праця, яка завжди на видноті й вимагає неабияких здібностей та вміння працювати під тиском часу та обсягу завдань.

Можна, не кривлячи душею, стверджувати, що кожен фахівець, пов’язаний з УНІГУ, може похвалитися чималими науковими, педагогічними чи мистецькими здобутками. І Ганна Лелів підтверджує це правило.

Ось лише витяг з її короткої біографічної довідки.

“Ганна Лелів — перекладачка, працює з українською та англійською мовами. Фулбрайтівська стипендіатка на магістерці з літературного перекладу університету Айовського університету (США) та випускниця програми Emerging Translators Mentorship Program при британському Національному центрі письма. Ганна співпрацює з низкою українських та закордонних видавництв, зокрема, Видавництвом Старого Лева, Літописом, Родоводом, IST Publishing, ArtHuss, Penguin Random House, Astra House та іншими.

З вересня 2022 до серпня 2023 вона була гостьовою дослідницею при Центрі гуманітарних досліджень імені Леслі у Дартмутському коледжі, а з вересня 2023 до травня 2024 – перекладачкою-резиденткою Принстонського університету.”

Ми попросили Ганну більш детально розповісти про свій досвід та професійні зацікавлення.

ГАННА ЛЕЛІВ: Я маю досвід співпраці з багатьма видавництвами. Зокрема, в Україні часто перекладаю для “Видавництва Старого Лева”. З найцікавіших проектів: новий переклад оповідань Гемінґвея – дві збірки «Чоловіки без жінок» і «Переможцю не дістається нічого», романи Ішіґуро «Залишок дня» та «Клара і сонце» і романи Елізабет Гілберт «Природа всіх речей» і «Місто дівчат», які стали бестселерами в Україні.

Для видавництва ArtHuss переклала, серед іншого, мемуари культового китайського митця й політичного активіста Ай Вейвея «Ай Вейвей. 1000 років радості й смутку», а також книжку мистецтвознавця Себастьяна Смі «Мистецтво суперництва. Чотири історії про дружбу, зраду й подвиги в мистецтві».

З найсвіжішого: англійський переклад для двомовного видання про Аллу Горську, одну з головних постатей українського шістдесятництва, яке вийшло в київському видавництві «Родовід». Книжка містить серію текстів про Горську від критиків та мистецтвознавців і зображення понад ста оригінальних праць Горської, представлених на виставці «Алла Горська. Боривітер» в Українському Домі навесні 2024.

Серед інших книжок, які я переклала англійською — «Шапочка і кит» (Cappy and the Whale) Катерини Бабкіної, світла історія про хлопчика, який хворіє на рак. Переклад вийшов у британському видавництві Penguin Random House. Також «Оформляндія» (Stalking the Atomic City), роман про Чорнобиль Маркіяна Камиша, який вийшов у моєму перекладі у нью-йоркському видавництві Astra House. Першого жовтня у ще одному тамтешньому видавництві, 128Lit, вийшов мій переклад збірки короткої прози харківської письменниці Юлії Ілюхи «Мої жінки» (My Women). 19 жовтня ми з Юлею та видавцем презентуватимемо книжку у Нью-Йорку.

УНІГУ: Календар інститутських подій виглядає дуже насиченим. Які цікаві заходи мають відбутися в Інституті найближчим часом?

ГАННА ЛЕЛІВ: Восени і взимку має відбутися багато цікавих подій і зустрічей. Зокрема, 5-го листопада у нас буде розмова й читання з українською поеткою Галиною Крук та перекладачкою Дзвінею Орловською. Крук читатиме з найсвіжішої збірки Lost in Living (переклад англійською Дзвіні Орловської та Елі Кінсели), а також із A Crash Course in Molotov Cocktails (переклад Амелії Ґлейзер і Юлії Ільчук) — збірки, яка цьогоріч увійшла в короткий список престижної американської нагороди Griffin Poetry Prize. 20-го листопада запланована лекція Френка Сисина, директора Центру дослідження історії України ім. Петра Яцика Канадського інституту українських студій Університету Альберти, та Лідії Стефановської, професорки катедри україністики Варшавського університету, про Ігоря Шевченка, співзасновника українських студій в Гарварді, який листувався свого часу з Орвелом і 1947-го року здійснив перший переклад на іноземну мову його “Колгоспу тварин” українською . У лютому плануємо велику конференцію в рамках програми «Дослідження сучасної України» (TCUP / Temerty Contemporary Ukraine Program).

УНІГУ: Планування та координація всіх аспектів проведення різноманітних заходів, безумовно, вимагає повної віддачі. Чи є у Вас змога працювати над якимись власними перекладацькими проектами?

ГАННА ЛЕЛІВ: Останні три місяці разом із Євгенією Дубровою перекладаю мабуть найважливішу для мене книжку за останні два роки: збірку есе й документальних матеріалів про кримських татар — політичних в’язнів Кремля. Книжка вийде під егідою українського PEN і, дуже сподіваюсь, допоможе привернути увагу світової спільноти до свавілля, яке чинить Росія щодо кримських татар, а також до долі кримськотатарських активістів, журналістів, письменників, які сидять у російських колоніях і в’язницях на підставі повністю сфабрикованих справ — тільки за те, що наважились не мовчати, а боротись за права і свободу свого народу. Ця книжка має вийти в листопаді.

Нам лишається хіба що побажати Ганні плідної праці та творчих успіхів.